ptisa_jill: (morita_angry)
[personal profile] ptisa_jill
Начала читать новую книжку Теллегена «Когда все бездельничали» и оказалось, что приблизительно четверть рассказов – перешли из «Почти взаправду». Мне это не очень нравится, потому что истории идут без названий и очень плотно, через несколько страниц воспринимаешь это как своеобразную, но цельную повесть, а не сборник отдельных рассказов, поэтому старые истории мне мешают. Ну да ладно, пусть это остается на совести автора или издателей (кто уж из них решил так сделать…).
Дело в другом – у книг разные переводчики.
Я читаю и просто впадаю в оторопь
(в скобках или через слеш будут идти варианты перевода из другой книги):

Всегда считала что Ворон и Ворона совершенно разные птицы, это в нашем языке названия звучат похоже, да и то есть разница, а в английском вообще Raven и Crow – перепутать невозможно. Кто-нибудь, кто знает голландский, скажите, неужели для голландцев это одна птица, чтобы переводчик запросто перепутал?

Дальше. Я допускаю что фразы «Чаю у них там хоть залейся, - заметила Белка» («Чаю им там хватит, - сказала белка (да, именно так, в одной книге с большой буквы, в другой с маленькой)) и «Немного погодя замерцали звезды, и Белка с Муравьем с предосторожностями устроились на ночлег» («Вскоре зажглись звезды, и белка и муравей осторожно заснули»). Ну так вот, я допускаю что эти фразы еще можно было перевести двояко, в меру романтичности каждого из переводчиков, хотя и не одобряю.

Но вот такие переводы, я просто не знаю как воспринимать:

1.
- Ну что, я пошел к Жуку-доктору, и он мне на нюх лубки наложил.
- Да ты что??
- Ей богу, наложил лубки. Полынной настойкой.
/
- Потом я пошел к жуку-доктору, и он пришпилил мой нюх на место.
- Как это?
- Он его пришпилил. Запахом кактусового сока.

2.
- Ну, а теперь-то ты не в слезах? – спросил Комар.
- В слезах, невидимых миру, - мягко уточнил Мотылек.
/
- Но ты ведь и не сломана? – спросил комар.
- Этого не видно, - тихо сказал бабочка

3.
- У меня, кстати, имеется шапчонка для тебя, - сказал Мотылек. – От Воробья завалялась. В точности твой размер.
/
- У меня дома есть шапка, - сказала бабочка, - из мха. Тебе будет в самый раз.

Ну, хватит, пожалуй, иначе пост будет безразмерный.
Это еще не самый ужасный случай, потому что сразу понимаешь – дело в переводчике. И остается только жгучее любопытство, что же на самом деле написал автор?
Но есть случаи, где влияние переводчика на произведение бывает очень трудно уловить, и вот это, я считаю много большим коварством.

Просто так случилось, что несколько лет назад, я прочитала с интервалом не более чем в два месяца «Шпиль» Голдинга и «Кентавр» Апдайка. Если бы времени прошло больше, то, возможно, я и не заметила бы общего в таких разных книгах.
Ощущения были ужасные: читаю «Кентавра» и чувствую, что сюда необъяснимо, неуловимо, непонятно как вообще проникает Голдинг. Потом начала что-то подозревать и полезла сравнивать, оказалось все правильно, один переводчик.
Итог таков, что больше не могу заставить себя прочитать ни одной книги Апдайка, и в моей библиотеке так и нет «Шпиля», а ведь я покупаю все книги Голдинга, которые только встречаю. И если «Шпиль» не выйдет в другом переводе, наверное, ее так и не будет.

Киношных переводов, не буду касаться вообще, но там есть хотя бы смягчающий фактор – можно ослышаться.

Date: 2005-03-24 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Да уж, вторая версия повеселила. Сочуствую. У меня подобные ощущения были, когда я Буковского читал. Там вообще половина предложений с маленькой буквы. Про перевод я помолчу. -_-

Кстати, а что за переводчик Шпиля? У меня в переводе В. Хинкиса. Не оно?

Date: 2005-03-24 10:31 am (UTC)

Date: 2005-03-24 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Кстати, только сейчас заметил последнюю строчку про киношные переводы. ^^ Так ведь обычно переводчику предоставляется текст в печатном виде, который ему переводить надо. Ну если не говорить про пиратов всяческих, которых, как известно, давить. =)

А перевод Шпиля меня очень даже пропёр. Может, конечно, потому что не читал Апдайка в переводе этого дядечки.
Есть ещё такой вариант - приобрести себе в библиотеку домашнюю оригинал. Тогда проблем с переводом вообще не возникнет. ^^

Date: 2005-03-24 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Так меня тоже "пропер" сначала, пока не столкнулась
А в оригинале приобрести, конечно, можно. Только Голдинг автор сложный, думаю, что у меня проблем с его переводом возникло бы еще больше, потому что как я читала в одной сатье, у него очень много... как бы это лучше сформулировать... ну за каждой фразой стоит больше, чем она кажется на первый взгляд, это бывает трудно воспринять даже носителю языка, а для "иноземцев" и подавно.
Так что сохраняя стиль, я рискую утерять смысл.

Date: 2005-03-24 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Кстати, чем лично меня захватил Шпиль - так это своим стилем и атмосферой. К середине книжки стало очень тяжело её читать, потому что чувствовалась то состояние безумия, овладевшее Джослином, состояние это буквально вылезало со страниц, влезало в голову. Так что я даже не знаю теперь, чья это заслуга - Голдинга или Хинкиса.

Date: 2005-03-24 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Понимаешь, в том то вся и штука... Не в том дело, что плохо было в том или другом случае, а в том что создалось ощущение будто почва из под ног ушла, что ли - а где же автор сам? как он-то писал? И кого мы вообще читаем, писателей или переводчиков?

Date: 2005-03-25 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Тема старая, буквально летом имел обширную дискуссию с одним очень умным человеком по этому поводу. Читаем-то мы, по сути, переводчиков. Потому что любой перевод, сколь бы ни был он близким к изначальному тексту по смыслу - никогда не будет на все сто отражать то, что изначально задумывал автор. Потому что хотя бы даже мелодика языка другая. И прочее тому подобное. Но что уж тут поделаешь, приходится довольствоваться тем, что есть. Либо обращаться к оригиналу. Ну а поскольку оригиналы лично я могу читать лишь на английском - круг доступной литературы несколько сужается. А если ещё и учесть, что есть вещи, которые объективно мне, как человеку для которого английский - второй язык, понять сложно. Получается, что лишаюсь я огромного пласта литературы. Потому и обращаем свои взоры, полные мольбы, на них - толмачей.

Date: 2005-03-25 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Да все верно, я не спорю, и разумеется никуда от переводной литературы не денусь.
Просто, наверное, тогда это было впервые, так резко стукнуло, да еще на примере любимого писателя...
Потом примиряешься, что ничего поделать не можешь, но червячок сомнений (А как оно было на самом деле?) теперь всегда с тобой.
Ведь все равно никто не понимает книгу так, как её задумал автор, это уже давно известно. Ну так вот, сначала она перосмысливается переводчиком, потому что он тоже читатель, потом добавляются искажения при переводе (неизбежные) ... Я знаю что с этим ничего поделать нельзя, но меня это расстраивает.

Date: 2005-03-25 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Вот каждое слово - в самую точечку. =)

Date: 2005-03-24 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
поэтому я и не стала развивать тему о киношных переводчиках

Date: 2005-03-24 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] tengu-crow.livejournal.com
Киношные переводчики это отдельная тема. Причем, иногда пираты могут переводить качественнее, чем "официальный" дубляж. Видимо как повезет. Особенно жутко я ругался после Матрицы-Перезагрузки :)

А у меня бывает так, что прочитав перевод, привязываюсь к нему и уже не воспринимаю другие, даже более качественные. "Любовь с первого прочтения"?

Date: 2005-03-24 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ichise.livejournal.com
У меня в электронном и печатном виде есть 5 или 6 переводов сонетов Шекспира (бесконечно их люблю), и все они - жутко разные, разительно отличающиеся друг от друга Т_Т Сначала попытался найти что-то наиболее близкое к тексту, но попытка оказалась неудачной - со старым английским я не справился. Но, thank goddess, все-таки нашел то, что больше всего подходит по духу и по стихотворному размеру - остальные переводы просто не воспринимаю. Но, к моему удивлению, даже здесь есть разные варианты перевода (хотя автор - один)...

Я, конечно, понимаю, что переводчик хочет сделать "как лучше" (убедился в этом лично, когда делал субтитры к одной анимешке), но порой это желание заходит слишком далеко, и появляются произведения, слишком далекие от оригиналов -_-

Date: 2005-03-24 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Ох, ящер, про поэзию я вообще боюсь говорить. Это дело настолько тонкое, что после "Кентрерберрийских рассказов" я стараюсь переводную поэзию вообще не читать. Безнадега.
Хотя есть у меня любимый сборник "Европейской поэзии ХХ века", но там вся книга одно переводчика. Можно даже сказать что это книга стихов Мориса Ваксмахера. Но это вообще нечто особенное - греческий, немецкий, французский, венгерский (!), чешский, словенский, сербскохорватский языки. Даже македонский!

Profile

ptisa_jill: (Default)
ptisa_jill

July 2012

S M T W T F S
12 3456 7
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 3rd, 2025 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios