переводчики – зло вселенское
Mar. 24th, 2005 12:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Начала читать новую книжку Теллегена «Когда все бездельничали» и оказалось, что приблизительно четверть рассказов – перешли из «Почти взаправду». Мне это не очень нравится, потому что истории идут без названий и очень плотно, через несколько страниц воспринимаешь это как своеобразную, но цельную повесть, а не сборник отдельных рассказов, поэтому старые истории мне мешают. Ну да ладно, пусть это остается на совести автора или издателей (кто уж из них решил так сделать…).
Дело в другом – у книг разные переводчики.
Я читаю и просто впадаю в оторопь
(в скобках или через слеш будут идти варианты перевода из другой книги):
Всегда считала что Ворон и Ворона совершенно разные птицы, это в нашем языке названия звучат похоже, да и то есть разница, а в английском вообще Raven и Crow – перепутать невозможно. Кто-нибудь, кто знает голландский, скажите, неужели для голландцев это одна птица, чтобы переводчик запросто перепутал?
Дальше. Я допускаю что фразы «Чаю у них там хоть залейся, - заметила Белка» («Чаю им там хватит, - сказала белка (да, именно так, в одной книге с большой буквы, в другой с маленькой)) и «Немного погодя замерцали звезды, и Белка с Муравьем с предосторожностями устроились на ночлег» («Вскоре зажглись звезды, и белка и муравей осторожно заснули»). Ну так вот, я допускаю что эти фразы еще можно было перевести двояко, в меру романтичности каждого из переводчиков, хотя и не одобряю.
Но вот такие переводы, я просто не знаю как воспринимать:
1.
- Ну что, я пошел к Жуку-доктору, и он мне на нюх лубки наложил.
- Да ты что??
- Ей богу, наложил лубки. Полынной настойкой.
/
- Потом я пошел к жуку-доктору, и он пришпилил мой нюх на место.
- Как это?
- Он его пришпилил. Запахом кактусового сока.
2.
- Ну, а теперь-то ты не в слезах? – спросил Комар.
- В слезах, невидимых миру, - мягко уточнил Мотылек.
/
- Но ты ведь и не сломана? – спросил комар.
- Этого не видно, - тихо сказал бабочка
3.
- У меня, кстати, имеется шапчонка для тебя, - сказал Мотылек. – От Воробья завалялась. В точности твой размер.
/
- У меня дома есть шапка, - сказала бабочка, - из мха. Тебе будет в самый раз.
Ну, хватит, пожалуй, иначе пост будет безразмерный.
Это еще не самый ужасный случай, потому что сразу понимаешь – дело в переводчике. И остается только жгучее любопытство, что же на самом деле написал автор?
Но есть случаи, где влияние переводчика на произведение бывает очень трудно уловить, и вот это, я считаю много большим коварством.
Просто так случилось, что несколько лет назад, я прочитала с интервалом не более чем в два месяца «Шпиль» Голдинга и «Кентавр» Апдайка. Если бы времени прошло больше, то, возможно, я и не заметила бы общего в таких разных книгах.
Ощущения были ужасные: читаю «Кентавра» и чувствую, что сюда необъяснимо, неуловимо, непонятно как вообще проникает Голдинг. Потом начала что-то подозревать и полезла сравнивать, оказалось все правильно, один переводчик.
Итог таков, что больше не могу заставить себя прочитать ни одной книги Апдайка, и в моей библиотеке так и нет «Шпиля», а ведь я покупаю все книги Голдинга, которые только встречаю. И если «Шпиль» не выйдет в другом переводе, наверное, ее так и не будет.
Киношных переводов, не буду касаться вообще, но там есть хотя бы смягчающий фактор – можно ослышаться.
Дело в другом – у книг разные переводчики.
Я читаю и просто впадаю в оторопь
(в скобках или через слеш будут идти варианты перевода из другой книги):
Всегда считала что Ворон и Ворона совершенно разные птицы, это в нашем языке названия звучат похоже, да и то есть разница, а в английском вообще Raven и Crow – перепутать невозможно. Кто-нибудь, кто знает голландский, скажите, неужели для голландцев это одна птица, чтобы переводчик запросто перепутал?
Дальше. Я допускаю что фразы «Чаю у них там хоть залейся, - заметила Белка» («Чаю им там хватит, - сказала белка (да, именно так, в одной книге с большой буквы, в другой с маленькой)) и «Немного погодя замерцали звезды, и Белка с Муравьем с предосторожностями устроились на ночлег» («Вскоре зажглись звезды, и белка и муравей осторожно заснули»). Ну так вот, я допускаю что эти фразы еще можно было перевести двояко, в меру романтичности каждого из переводчиков, хотя и не одобряю.
Но вот такие переводы, я просто не знаю как воспринимать:
1.
- Ну что, я пошел к Жуку-доктору, и он мне на нюх лубки наложил.
- Да ты что??
- Ей богу, наложил лубки. Полынной настойкой.
/
- Потом я пошел к жуку-доктору, и он пришпилил мой нюх на место.
- Как это?
- Он его пришпилил. Запахом кактусового сока.
2.
- Ну, а теперь-то ты не в слезах? – спросил Комар.
- В слезах, невидимых миру, - мягко уточнил Мотылек.
/
- Но ты ведь и не сломана? – спросил комар.
- Этого не видно, - тихо сказал бабочка
3.
- У меня, кстати, имеется шапчонка для тебя, - сказал Мотылек. – От Воробья завалялась. В точности твой размер.
/
- У меня дома есть шапка, - сказала бабочка, - из мха. Тебе будет в самый раз.
Ну, хватит, пожалуй, иначе пост будет безразмерный.
Это еще не самый ужасный случай, потому что сразу понимаешь – дело в переводчике. И остается только жгучее любопытство, что же на самом деле написал автор?
Но есть случаи, где влияние переводчика на произведение бывает очень трудно уловить, и вот это, я считаю много большим коварством.
Просто так случилось, что несколько лет назад, я прочитала с интервалом не более чем в два месяца «Шпиль» Голдинга и «Кентавр» Апдайка. Если бы времени прошло больше, то, возможно, я и не заметила бы общего в таких разных книгах.
Ощущения были ужасные: читаю «Кентавра» и чувствую, что сюда необъяснимо, неуловимо, непонятно как вообще проникает Голдинг. Потом начала что-то подозревать и полезла сравнивать, оказалось все правильно, один переводчик.
Итог таков, что больше не могу заставить себя прочитать ни одной книги Апдайка, и в моей библиотеке так и нет «Шпиля», а ведь я покупаю все книги Голдинга, которые только встречаю. И если «Шпиль» не выйдет в другом переводе, наверное, ее так и не будет.
Киношных переводов, не буду касаться вообще, но там есть хотя бы смягчающий фактор – можно ослышаться.
no subject
Date: 2005-03-24 10:18 am (UTC)Кстати, а что за переводчик Шпиля? У меня в переводе В. Хинкиса. Не оно?
no subject
Date: 2005-03-24 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-24 11:06 am (UTC)А перевод Шпиля меня очень даже пропёр. Может, конечно, потому что не читал Апдайка в переводе этого дядечки.
Есть ещё такой вариант - приобрести себе в библиотеку домашнюю оригинал. Тогда проблем с переводом вообще не возникнет. ^^
no subject
Date: 2005-03-24 11:15 am (UTC)А в оригинале приобрести, конечно, можно. Только Голдинг автор сложный, думаю, что у меня проблем с его переводом возникло бы еще больше, потому что как я читала в одной сатье, у него очень много... как бы это лучше сформулировать... ну за каждой фразой стоит больше, чем она кажется на первый взгляд, это бывает трудно воспринять даже носителю языка, а для "иноземцев" и подавно.
Так что сохраняя стиль, я рискую утерять смысл.
no subject
Date: 2005-03-24 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-24 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-25 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-25 06:22 am (UTC)Просто, наверное, тогда это было впервые, так резко стукнуло, да еще на примере любимого писателя...
Потом примиряешься, что ничего поделать не можешь, но червячок сомнений (А как оно было на самом деле?) теперь всегда с тобой.
Ведь все равно никто не понимает книгу так, как её задумал автор, это уже давно известно. Ну так вот, сначала она перосмысливается переводчиком, потому что он тоже читатель, потом добавляются искажения при переводе (неизбежные) ... Я знаю что с этим ничего поделать нельзя, но меня это расстраивает.
no subject
Date: 2005-03-25 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-24 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-03-24 11:37 am (UTC)А у меня бывает так, что прочитав перевод, привязываюсь к нему и уже не воспринимаю другие, даже более качественные. "Любовь с первого прочтения"?
no subject
Date: 2005-03-24 05:05 pm (UTC)Я, конечно, понимаю, что переводчик хочет сделать "как лучше" (убедился в этом лично, когда делал субтитры к одной анимешке), но порой это желание заходит слишком далеко, и появляются произведения, слишком далекие от оригиналов -_-
no subject
Date: 2005-03-24 05:56 pm (UTC)Хотя есть у меня любимый сборник "Европейской поэзии ХХ века", но там вся книга одно переводчика. Можно даже сказать что это книга стихов Мориса Ваксмахера. Но это вообще нечто особенное - греческий, немецкий, французский, венгерский (!), чешский, словенский, сербскохорватский языки. Даже македонский!