переводчики – зло вселенское
Mar. 24th, 2005 12:55 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Начала читать новую книжку Теллегена «Когда все бездельничали» и оказалось, что приблизительно четверть рассказов – перешли из «Почти взаправду». Мне это не очень нравится, потому что истории идут без названий и очень плотно, через несколько страниц воспринимаешь это как своеобразную, но цельную повесть, а не сборник отдельных рассказов, поэтому старые истории мне мешают. Ну да ладно, пусть это остается на совести автора или издателей (кто уж из них решил так сделать…).
Дело в другом – у книг разные переводчики.
Я читаю и просто впадаю в оторопь
(в скобках или через слеш будут идти варианты перевода из другой книги):
Всегда считала что Ворон и Ворона совершенно разные птицы, это в нашем языке названия звучат похоже, да и то есть разница, а в английском вообще Raven и Crow – перепутать невозможно. Кто-нибудь, кто знает голландский, скажите, неужели для голландцев это одна птица, чтобы переводчик запросто перепутал?
Дальше. Я допускаю что фразы «Чаю у них там хоть залейся, - заметила Белка» («Чаю им там хватит, - сказала белка (да, именно так, в одной книге с большой буквы, в другой с маленькой)) и «Немного погодя замерцали звезды, и Белка с Муравьем с предосторожностями устроились на ночлег» («Вскоре зажглись звезды, и белка и муравей осторожно заснули»). Ну так вот, я допускаю что эти фразы еще можно было перевести двояко, в меру романтичности каждого из переводчиков, хотя и не одобряю.
Но вот такие переводы, я просто не знаю как воспринимать:
1.
- Ну что, я пошел к Жуку-доктору, и он мне на нюх лубки наложил.
- Да ты что??
- Ей богу, наложил лубки. Полынной настойкой.
/
- Потом я пошел к жуку-доктору, и он пришпилил мой нюх на место.
- Как это?
- Он его пришпилил. Запахом кактусового сока.
2.
- Ну, а теперь-то ты не в слезах? – спросил Комар.
- В слезах, невидимых миру, - мягко уточнил Мотылек.
/
- Но ты ведь и не сломана? – спросил комар.
- Этого не видно, - тихо сказал бабочка
3.
- У меня, кстати, имеется шапчонка для тебя, - сказал Мотылек. – От Воробья завалялась. В точности твой размер.
/
- У меня дома есть шапка, - сказала бабочка, - из мха. Тебе будет в самый раз.
Ну, хватит, пожалуй, иначе пост будет безразмерный.
Это еще не самый ужасный случай, потому что сразу понимаешь – дело в переводчике. И остается только жгучее любопытство, что же на самом деле написал автор?
Но есть случаи, где влияние переводчика на произведение бывает очень трудно уловить, и вот это, я считаю много большим коварством.
Просто так случилось, что несколько лет назад, я прочитала с интервалом не более чем в два месяца «Шпиль» Голдинга и «Кентавр» Апдайка. Если бы времени прошло больше, то, возможно, я и не заметила бы общего в таких разных книгах.
Ощущения были ужасные: читаю «Кентавра» и чувствую, что сюда необъяснимо, неуловимо, непонятно как вообще проникает Голдинг. Потом начала что-то подозревать и полезла сравнивать, оказалось все правильно, один переводчик.
Итог таков, что больше не могу заставить себя прочитать ни одной книги Апдайка, и в моей библиотеке так и нет «Шпиля», а ведь я покупаю все книги Голдинга, которые только встречаю. И если «Шпиль» не выйдет в другом переводе, наверное, ее так и не будет.
Киношных переводов, не буду касаться вообще, но там есть хотя бы смягчающий фактор – можно ослышаться.
Дело в другом – у книг разные переводчики.
Я читаю и просто впадаю в оторопь
(в скобках или через слеш будут идти варианты перевода из другой книги):
Всегда считала что Ворон и Ворона совершенно разные птицы, это в нашем языке названия звучат похоже, да и то есть разница, а в английском вообще Raven и Crow – перепутать невозможно. Кто-нибудь, кто знает голландский, скажите, неужели для голландцев это одна птица, чтобы переводчик запросто перепутал?
Дальше. Я допускаю что фразы «Чаю у них там хоть залейся, - заметила Белка» («Чаю им там хватит, - сказала белка (да, именно так, в одной книге с большой буквы, в другой с маленькой)) и «Немного погодя замерцали звезды, и Белка с Муравьем с предосторожностями устроились на ночлег» («Вскоре зажглись звезды, и белка и муравей осторожно заснули»). Ну так вот, я допускаю что эти фразы еще можно было перевести двояко, в меру романтичности каждого из переводчиков, хотя и не одобряю.
Но вот такие переводы, я просто не знаю как воспринимать:
1.
- Ну что, я пошел к Жуку-доктору, и он мне на нюх лубки наложил.
- Да ты что??
- Ей богу, наложил лубки. Полынной настойкой.
/
- Потом я пошел к жуку-доктору, и он пришпилил мой нюх на место.
- Как это?
- Он его пришпилил. Запахом кактусового сока.
2.
- Ну, а теперь-то ты не в слезах? – спросил Комар.
- В слезах, невидимых миру, - мягко уточнил Мотылек.
/
- Но ты ведь и не сломана? – спросил комар.
- Этого не видно, - тихо сказал бабочка
3.
- У меня, кстати, имеется шапчонка для тебя, - сказал Мотылек. – От Воробья завалялась. В точности твой размер.
/
- У меня дома есть шапка, - сказала бабочка, - из мха. Тебе будет в самый раз.
Ну, хватит, пожалуй, иначе пост будет безразмерный.
Это еще не самый ужасный случай, потому что сразу понимаешь – дело в переводчике. И остается только жгучее любопытство, что же на самом деле написал автор?
Но есть случаи, где влияние переводчика на произведение бывает очень трудно уловить, и вот это, я считаю много большим коварством.
Просто так случилось, что несколько лет назад, я прочитала с интервалом не более чем в два месяца «Шпиль» Голдинга и «Кентавр» Апдайка. Если бы времени прошло больше, то, возможно, я и не заметила бы общего в таких разных книгах.
Ощущения были ужасные: читаю «Кентавра» и чувствую, что сюда необъяснимо, неуловимо, непонятно как вообще проникает Голдинг. Потом начала что-то подозревать и полезла сравнивать, оказалось все правильно, один переводчик.
Итог таков, что больше не могу заставить себя прочитать ни одной книги Апдайка, и в моей библиотеке так и нет «Шпиля», а ведь я покупаю все книги Голдинга, которые только встречаю. И если «Шпиль» не выйдет в другом переводе, наверное, ее так и не будет.
Киношных переводов, не буду касаться вообще, но там есть хотя бы смягчающий фактор – можно ослышаться.
no subject
Date: 2005-03-24 10:18 am (UTC)Кстати, а что за переводчик Шпиля? У меня в переводе В. Хинкиса. Не оно?
no subject
Date: 2005-03-24 10:31 am (UTC)