ptisa_jill: (morita_angry)
[personal profile] ptisa_jill
Начала читать новую книжку Теллегена «Когда все бездельничали» и оказалось, что приблизительно четверть рассказов – перешли из «Почти взаправду». Мне это не очень нравится, потому что истории идут без названий и очень плотно, через несколько страниц воспринимаешь это как своеобразную, но цельную повесть, а не сборник отдельных рассказов, поэтому старые истории мне мешают. Ну да ладно, пусть это остается на совести автора или издателей (кто уж из них решил так сделать…).
Дело в другом – у книг разные переводчики.
Я читаю и просто впадаю в оторопь
(в скобках или через слеш будут идти варианты перевода из другой книги):

Всегда считала что Ворон и Ворона совершенно разные птицы, это в нашем языке названия звучат похоже, да и то есть разница, а в английском вообще Raven и Crow – перепутать невозможно. Кто-нибудь, кто знает голландский, скажите, неужели для голландцев это одна птица, чтобы переводчик запросто перепутал?

Дальше. Я допускаю что фразы «Чаю у них там хоть залейся, - заметила Белка» («Чаю им там хватит, - сказала белка (да, именно так, в одной книге с большой буквы, в другой с маленькой)) и «Немного погодя замерцали звезды, и Белка с Муравьем с предосторожностями устроились на ночлег» («Вскоре зажглись звезды, и белка и муравей осторожно заснули»). Ну так вот, я допускаю что эти фразы еще можно было перевести двояко, в меру романтичности каждого из переводчиков, хотя и не одобряю.

Но вот такие переводы, я просто не знаю как воспринимать:

1.
- Ну что, я пошел к Жуку-доктору, и он мне на нюх лубки наложил.
- Да ты что??
- Ей богу, наложил лубки. Полынной настойкой.
/
- Потом я пошел к жуку-доктору, и он пришпилил мой нюх на место.
- Как это?
- Он его пришпилил. Запахом кактусового сока.

2.
- Ну, а теперь-то ты не в слезах? – спросил Комар.
- В слезах, невидимых миру, - мягко уточнил Мотылек.
/
- Но ты ведь и не сломана? – спросил комар.
- Этого не видно, - тихо сказал бабочка

3.
- У меня, кстати, имеется шапчонка для тебя, - сказал Мотылек. – От Воробья завалялась. В точности твой размер.
/
- У меня дома есть шапка, - сказала бабочка, - из мха. Тебе будет в самый раз.

Ну, хватит, пожалуй, иначе пост будет безразмерный.
Это еще не самый ужасный случай, потому что сразу понимаешь – дело в переводчике. И остается только жгучее любопытство, что же на самом деле написал автор?
Но есть случаи, где влияние переводчика на произведение бывает очень трудно уловить, и вот это, я считаю много большим коварством.

Просто так случилось, что несколько лет назад, я прочитала с интервалом не более чем в два месяца «Шпиль» Голдинга и «Кентавр» Апдайка. Если бы времени прошло больше, то, возможно, я и не заметила бы общего в таких разных книгах.
Ощущения были ужасные: читаю «Кентавра» и чувствую, что сюда необъяснимо, неуловимо, непонятно как вообще проникает Голдинг. Потом начала что-то подозревать и полезла сравнивать, оказалось все правильно, один переводчик.
Итог таков, что больше не могу заставить себя прочитать ни одной книги Апдайка, и в моей библиотеке так и нет «Шпиля», а ведь я покупаю все книги Голдинга, которые только встречаю. И если «Шпиль» не выйдет в другом переводе, наверное, ее так и не будет.

Киношных переводов, не буду касаться вообще, но там есть хотя бы смягчающий фактор – можно ослышаться.

Date: 2005-03-24 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Понимаешь, в том то вся и штука... Не в том дело, что плохо было в том или другом случае, а в том что создалось ощущение будто почва из под ног ушла, что ли - а где же автор сам? как он-то писал? И кого мы вообще читаем, писателей или переводчиков?

Date: 2005-03-25 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Тема старая, буквально летом имел обширную дискуссию с одним очень умным человеком по этому поводу. Читаем-то мы, по сути, переводчиков. Потому что любой перевод, сколь бы ни был он близким к изначальному тексту по смыслу - никогда не будет на все сто отражать то, что изначально задумывал автор. Потому что хотя бы даже мелодика языка другая. И прочее тому подобное. Но что уж тут поделаешь, приходится довольствоваться тем, что есть. Либо обращаться к оригиналу. Ну а поскольку оригиналы лично я могу читать лишь на английском - круг доступной литературы несколько сужается. А если ещё и учесть, что есть вещи, которые объективно мне, как человеку для которого английский - второй язык, понять сложно. Получается, что лишаюсь я огромного пласта литературы. Потому и обращаем свои взоры, полные мольбы, на них - толмачей.

Date: 2005-03-25 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Да все верно, я не спорю, и разумеется никуда от переводной литературы не денусь.
Просто, наверное, тогда это было впервые, так резко стукнуло, да еще на примере любимого писателя...
Потом примиряешься, что ничего поделать не можешь, но червячок сомнений (А как оно было на самом деле?) теперь всегда с тобой.
Ведь все равно никто не понимает книгу так, как её задумал автор, это уже давно известно. Ну так вот, сначала она перосмысливается переводчиком, потому что он тоже читатель, потом добавляются искажения при переводе (неизбежные) ... Я знаю что с этим ничего поделать нельзя, но меня это расстраивает.

Date: 2005-03-25 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Вот каждое слово - в самую точечку. =)

Profile

ptisa_jill: (Default)
ptisa_jill

July 2012

S M T W T F S
12 3456 7
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios