ptisa_jill: (morita_angry)
[personal profile] ptisa_jill
Начала читать новую книжку Теллегена «Когда все бездельничали» и оказалось, что приблизительно четверть рассказов – перешли из «Почти взаправду». Мне это не очень нравится, потому что истории идут без названий и очень плотно, через несколько страниц воспринимаешь это как своеобразную, но цельную повесть, а не сборник отдельных рассказов, поэтому старые истории мне мешают. Ну да ладно, пусть это остается на совести автора или издателей (кто уж из них решил так сделать…).
Дело в другом – у книг разные переводчики.
Я читаю и просто впадаю в оторопь
(в скобках или через слеш будут идти варианты перевода из другой книги):

Всегда считала что Ворон и Ворона совершенно разные птицы, это в нашем языке названия звучат похоже, да и то есть разница, а в английском вообще Raven и Crow – перепутать невозможно. Кто-нибудь, кто знает голландский, скажите, неужели для голландцев это одна птица, чтобы переводчик запросто перепутал?

Дальше. Я допускаю что фразы «Чаю у них там хоть залейся, - заметила Белка» («Чаю им там хватит, - сказала белка (да, именно так, в одной книге с большой буквы, в другой с маленькой)) и «Немного погодя замерцали звезды, и Белка с Муравьем с предосторожностями устроились на ночлег» («Вскоре зажглись звезды, и белка и муравей осторожно заснули»). Ну так вот, я допускаю что эти фразы еще можно было перевести двояко, в меру романтичности каждого из переводчиков, хотя и не одобряю.

Но вот такие переводы, я просто не знаю как воспринимать:

1.
- Ну что, я пошел к Жуку-доктору, и он мне на нюх лубки наложил.
- Да ты что??
- Ей богу, наложил лубки. Полынной настойкой.
/
- Потом я пошел к жуку-доктору, и он пришпилил мой нюх на место.
- Как это?
- Он его пришпилил. Запахом кактусового сока.

2.
- Ну, а теперь-то ты не в слезах? – спросил Комар.
- В слезах, невидимых миру, - мягко уточнил Мотылек.
/
- Но ты ведь и не сломана? – спросил комар.
- Этого не видно, - тихо сказал бабочка

3.
- У меня, кстати, имеется шапчонка для тебя, - сказал Мотылек. – От Воробья завалялась. В точности твой размер.
/
- У меня дома есть шапка, - сказала бабочка, - из мха. Тебе будет в самый раз.

Ну, хватит, пожалуй, иначе пост будет безразмерный.
Это еще не самый ужасный случай, потому что сразу понимаешь – дело в переводчике. И остается только жгучее любопытство, что же на самом деле написал автор?
Но есть случаи, где влияние переводчика на произведение бывает очень трудно уловить, и вот это, я считаю много большим коварством.

Просто так случилось, что несколько лет назад, я прочитала с интервалом не более чем в два месяца «Шпиль» Голдинга и «Кентавр» Апдайка. Если бы времени прошло больше, то, возможно, я и не заметила бы общего в таких разных книгах.
Ощущения были ужасные: читаю «Кентавра» и чувствую, что сюда необъяснимо, неуловимо, непонятно как вообще проникает Голдинг. Потом начала что-то подозревать и полезла сравнивать, оказалось все правильно, один переводчик.
Итог таков, что больше не могу заставить себя прочитать ни одной книги Апдайка, и в моей библиотеке так и нет «Шпиля», а ведь я покупаю все книги Голдинга, которые только встречаю. И если «Шпиль» не выйдет в другом переводе, наверное, ее так и не будет.

Киношных переводов, не буду касаться вообще, но там есть хотя бы смягчающий фактор – можно ослышаться.

Date: 2005-03-24 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Да уж, вторая версия повеселила. Сочуствую. У меня подобные ощущения были, когда я Буковского читал. Там вообще половина предложений с маленькой буквы. Про перевод я помолчу. -_-

Кстати, а что за переводчик Шпиля? У меня в переводе В. Хинкиса. Не оно?

Date: 2005-03-24 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] lo-tarr.livejournal.com
Кстати, только сейчас заметил последнюю строчку про киношные переводы. ^^ Так ведь обычно переводчику предоставляется текст в печатном виде, который ему переводить надо. Ну если не говорить про пиратов всяческих, которых, как известно, давить. =)

А перевод Шпиля меня очень даже пропёр. Может, конечно, потому что не читал Апдайка в переводе этого дядечки.
Есть ещё такой вариант - приобрести себе в библиотеку домашнюю оригинал. Тогда проблем с переводом вообще не возникнет. ^^

Date: 2005-03-24 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ichise.livejournal.com
У меня в электронном и печатном виде есть 5 или 6 переводов сонетов Шекспира (бесконечно их люблю), и все они - жутко разные, разительно отличающиеся друг от друга Т_Т Сначала попытался найти что-то наиболее близкое к тексту, но попытка оказалась неудачной - со старым английским я не справился. Но, thank goddess, все-таки нашел то, что больше всего подходит по духу и по стихотворному размеру - остальные переводы просто не воспринимаю. Но, к моему удивлению, даже здесь есть разные варианты перевода (хотя автор - один)...

Я, конечно, понимаю, что переводчик хочет сделать "как лучше" (убедился в этом лично, когда делал субтитры к одной анимешке), но порой это желание заходит слишком далеко, и появляются произведения, слишком далекие от оригиналов -_-

Date: 2005-03-24 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
Ох, ящер, про поэзию я вообще боюсь говорить. Это дело настолько тонкое, что после "Кентрерберрийских рассказов" я стараюсь переводную поэзию вообще не читать. Безнадега.
Хотя есть у меня любимый сборник "Европейской поэзии ХХ века", но там вся книга одно переводчика. Можно даже сказать что это книга стихов Мориса Ваксмахера. Но это вообще нечто особенное - греческий, немецкий, французский, венгерский (!), чешский, словенский, сербскохорватский языки. Даже македонский!

Profile

ptisa_jill: (Default)
ptisa_jill

July 2012

S M T W T F S
12 3456 7
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 02:24 am
Powered by Dreamwidth Studios