![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Бесполезное и мучительное занятие – пытаться представить как воспринимают экранизацию книги те, кто ее не читал. И все равно не получается не задаваться этим вопросом.
А мне еще, наверное, на всю жизнь испортила восприятие би-би-си-шная экранизация 1983 года (и хотя считается, что Тимоти Далтон ведет себя как красавчик, я его никогда красавчиком не считала, поэтому он для меня как раз был вполне годный Рочестер), увиденная раньше книги. Обстоятельность, подробное внимание к деталям, остановка на самых важных моментах, таинственность и загадки, все этого мне очень не хватало в фильме. Он проскакал по верхам, оставив чувство неудовлетворенности и желание немедленно перечитать книгу, чтобы оживить в памяти все пропущенные моменты.
Вообще, у меня осталось ощущение, что эта экранизация была не про Джен Эйр, а про мистера Рочестера, он там очень убедительный получился (за исключением одного малюююсенького эпизода, на который кроме меня думаю больше никто не обратит внимания, а меня он вдруг сильно покарябал).
Но меня всегда больше интересовала и восхищала Джейн, а здесь она не вызвала ни восхищения, ни интереса. Несколько мелких деталей, неверных интонаций и в результате совсем другой характер.
Когда Джейн поздравляет Рочестера с предстоящей свадьбой и сообщает, что должна будет искать себе другое место – это звучит как упрек.
Когда она, уже в доме Риверсов спрашивает чем она может помочь – это выглядит одолжением.
Когда она у одра умирающей тетки говори, что прощает ее от всей души – я ей не верю.
У меня есть подозрение, что во многом такое впечатление сформировал дубляж, слишком ровный в большинстве эпизодов, на мой взгляд, но не уверена, ведь лицо героини очень часто не выражало никаких эмоций, где они по-моему мнению должны были бы быть. А так мне запомнились только слезы или лицо без эмоций. Пытаюсь думать, что это не моя предвзятость к актрисе, которую я после «Алисы» не сильно люблю. *((
Но не смотря на всю свою критику, я бы посмотрела фильм еще раз – в оригинальной озвучке.
Я понимаю, что странно сравнивать сериал и фильм, пусть и двухчасовой, нелепая затея, не придираюсь к тому, что Джейн совсем не выбиралась на крышу, как она любила это делать и благодаря чему впервые услышала жуткий смех из тайной комнаты; что про события в Торфильд-Холле рассказывает экономка, почему-то расхаживающая ночью по развалинам поместья; что совершенно опустили упоминание о родстве Джейн и Риверсов, что так сильно зарезали конец, меня не беспокоит, что глаза у главных героев не того цвета. Но я не могу не задаваться вопросом, почему для фильма были выбраны именно те эпизоды, которые были выбраны и показаны так, как они были показаны.
А мне еще, наверное, на всю жизнь испортила восприятие би-би-си-шная экранизация 1983 года (и хотя считается, что Тимоти Далтон ведет себя как красавчик, я его никогда красавчиком не считала, поэтому он для меня как раз был вполне годный Рочестер), увиденная раньше книги. Обстоятельность, подробное внимание к деталям, остановка на самых важных моментах, таинственность и загадки, все этого мне очень не хватало в фильме. Он проскакал по верхам, оставив чувство неудовлетворенности и желание немедленно перечитать книгу, чтобы оживить в памяти все пропущенные моменты.
Вообще, у меня осталось ощущение, что эта экранизация была не про Джен Эйр, а про мистера Рочестера, он там очень убедительный получился (за исключением одного малюююсенького эпизода, на который кроме меня думаю больше никто не обратит внимания, а меня он вдруг сильно покарябал).
Но меня всегда больше интересовала и восхищала Джейн, а здесь она не вызвала ни восхищения, ни интереса. Несколько мелких деталей, неверных интонаций и в результате совсем другой характер.
Когда Джейн поздравляет Рочестера с предстоящей свадьбой и сообщает, что должна будет искать себе другое место – это звучит как упрек.
Когда она, уже в доме Риверсов спрашивает чем она может помочь – это выглядит одолжением.
Когда она у одра умирающей тетки говори, что прощает ее от всей души – я ей не верю.
У меня есть подозрение, что во многом такое впечатление сформировал дубляж, слишком ровный в большинстве эпизодов, на мой взгляд, но не уверена, ведь лицо героини очень часто не выражало никаких эмоций, где они по-моему мнению должны были бы быть. А так мне запомнились только слезы или лицо без эмоций. Пытаюсь думать, что это не моя предвзятость к актрисе, которую я после «Алисы» не сильно люблю. *((
Но не смотря на всю свою критику, я бы посмотрела фильм еще раз – в оригинальной озвучке.
Я понимаю, что странно сравнивать сериал и фильм, пусть и двухчасовой, нелепая затея, не придираюсь к тому, что Джейн совсем не выбиралась на крышу, как она любила это делать и благодаря чему впервые услышала жуткий смех из тайной комнаты; что про события в Торфильд-Холле рассказывает экономка, почему-то расхаживающая ночью по развалинам поместья; что совершенно опустили упоминание о родстве Джейн и Риверсов, что так сильно зарезали конец, меня не беспокоит, что глаза у главных героев не того цвета. Но я не могу не задаваться вопросом, почему для фильма были выбраны именно те эпизоды, которые были выбраны и показаны так, как они были показаны.
no subject
Date: 2011-09-05 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-05 06:44 pm (UTC)просто сама как вживую вспомнила то чувство, какое испытала когда первый раз его услышала в фильме. а ведь было утро!
no subject
Date: 2011-09-05 06:47 pm (UTC)я не помню, что у меня раньше было, книга или сериал, но кажется книга, причём лет в девять, не позже, может, раньше даже, у бабушек в деревне летом, где я читал всё, до чего дотягивался. я ещё помнится тогда отметил, до чего складно и увлекательно написано, хотя книга явно не детская. )
no subject
Date: 2011-09-05 06:53 pm (UTC)а книгу уже позже смогли приобрести сдав мукулатуру, тогда это целым приключением было.
но сериал я успела посмотреть не один раз к тому времени и книга уже накладывалась на готовую картинку. этого теперь тоже никогда не представить - как бы я восприняла фильм, если бы читала книгу раньше всего...
no subject
Date: 2011-09-05 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-05 07:08 pm (UTC)Какого года перевод не знаю, а издание этого года. Сначала я толщину книги отнесла за счет особенностей издания - там и картинки с подписями, и всякие завитушки на страницах, да и шрифт мог быть просто более крупным. Но теперь меня не оставляет ощущение, что я читала какой-то сокращенный перевод книги, потому что некоторые моменты я категорически не могу вспомнить. К тому же, некоторые фразы вызывают сильнейшее недоумение, наподобие "сударыни, отриньтесь от меня". О_О
а до дома и следовательно до старой книги я доберусь не раньше, чем через неделю. измучаюсь же, пока не сравню. *(
no subject
Date: 2011-09-05 07:18 pm (UTC)а у Гуровой так: «Пойти гулять после обеда в тот день было никак нельзя. Утром мы около часа бродили по садовым дорожкам среди оголившихся кустов, но к обеду (миссис Рид, если не было гостей, обедала рано) ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не могло».
Гурову называют «буквалисткой», перевод у неё какой-то манерный, «А что Бесси сказала, будто я сделала?», так что, это у неё, скорее всего, «отриньтесь». а Станевич в своё время была порезана вроде бы советскими редакторами, да, но её перевод живее, «А что Бесси сказала, что я сделала?», и привычнее.
no subject
Date: 2011-09-05 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-05 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-05 07:36 pm (UTC)кстати, напомнило: перевод как женщина - если красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый.
не так давно по другому поводу вспоминала эту фразу.
интервью с Гуровой
Date: 2011-12-10 10:20 pm (UTC)http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html
no subject
Date: 2011-09-05 07:19 pm (UTC)http://bibliogid.ru/articles/3789
no subject
Date: 2011-09-05 07:40 pm (UTC)создалось впечатление, что книга которую в статье рассматривали сильно бы напомнила мне биографию Караваджо из серии ЖЗЛ, которую я не могу прочитать и страницы, чтобы не плеваться.