ptisa_jill: (melancholy)
[personal profile] ptisa_jill
Бесполезное и мучительное занятие – пытаться представить как воспринимают экранизацию книги те, кто ее не читал. И все равно не получается не задаваться этим вопросом.
А мне еще, наверное, на всю жизнь испортила восприятие би-би-си-шная экранизация 1983 года (и хотя считается, что Тимоти Далтон ведет себя как красавчик, я его никогда красавчиком не считала, поэтому он для меня как раз был вполне годный Рочестер), увиденная раньше книги. Обстоятельность, подробное внимание к деталям, остановка на самых важных моментах, таинственность и загадки, все этого мне очень не хватало в фильме. Он проскакал по верхам, оставив чувство неудовлетворенности и желание немедленно перечитать книгу, чтобы оживить в памяти все пропущенные моменты.

Вообще, у меня осталось ощущение, что эта экранизация была не про Джен Эйр, а про мистера Рочестера, он там очень убедительный получился (за исключением одного малюююсенького эпизода, на который кроме меня думаю больше никто не обратит внимания, а меня он вдруг сильно покарябал).
Но меня всегда больше интересовала и восхищала Джейн, а здесь она не вызвала ни восхищения, ни интереса. Несколько мелких деталей, неверных интонаций и в результате совсем другой характер.
Когда Джейн поздравляет Рочестера с предстоящей свадьбой и сообщает, что должна будет искать себе другое место – это звучит как упрек.
Когда она, уже в доме Риверсов спрашивает чем она может помочь – это выглядит одолжением.
Когда она у одра умирающей тетки говори, что прощает ее от всей души – я ей не верю.
У меня есть подозрение, что во многом такое впечатление сформировал дубляж, слишком ровный в большинстве эпизодов, на мой взгляд, но не уверена, ведь лицо героини очень часто не выражало никаких эмоций, где они по-моему мнению должны были бы быть. А так мне запомнились только слезы или лицо без эмоций. Пытаюсь думать, что это не моя предвзятость к актрисе, которую я после «Алисы» не сильно люблю. *((
Но не смотря на всю свою критику, я бы посмотрела фильм еще раз – в оригинальной озвучке.

Я понимаю, что странно сравнивать сериал и фильм, пусть и двухчасовой, нелепая затея, не придираюсь к тому, что Джейн совсем не выбиралась на крышу, как она любила это делать и благодаря чему впервые услышала жуткий смех из тайной комнаты; что про события в Торфильд-Холле рассказывает экономка, почему-то расхаживающая ночью по развалинам поместья; что совершенно опустили упоминание о родстве Джейн и Риверсов, что так сильно зарезали конец, меня не беспокоит, что глаза у главных героев не того цвета. Но я не могу не задаваться вопросом, почему для фильма были выбраны именно те эпизоды, которые были выбраны и показаны так, как они были показаны.

Date: 2011-09-05 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] reanstrain.livejournal.com
в классическом переводе Станевич было так: «В этот день нечего было и думать о прогулке. Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз».

а у Гуровой так: «Пойти гулять после обеда в тот день было никак нельзя. Утром мы около часа бродили по садовым дорожкам среди оголившихся кустов, но к обеду (миссис Рид, если не было гостей, обедала рано) ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не могло».

Гурову называют «буквалисткой», перевод у неё какой-то манерный, «А что Бесси сказала, будто я сделала?», так что, это у неё, скорее всего, «отриньтесь». а Станевич в своё время была порезана вроде бы советскими редакторами, да, но её перевод живее, «А что Бесси сказала, что я сделала?», и привычнее.

Date: 2011-09-05 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
ага. теперь точно - старая была Станевич, а этот Гуровой. вот же блин, хоть разорвись теперь - хочется читать вариант более полный, но там такие перлы попадаются, что не знаешь плакать или смеяться.

Date: 2011-09-05 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] reanstrain.livejournal.com
честно — я не осилил. )

Date: 2011-09-05 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com
я долгое время не была уверена, что это память меня не обманывает.

кстати, напомнило: перевод как женщина - если красивый, то неверный, а если верный, то некрасивый.
не так давно по другому поводу вспоминала эту фразу.

интервью с Гуровой

Date: 2011-12-10 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lavender-tales.livejournal.com
Вот интересная ссылка на интервью с Гуровой. Достаточно занимательная статья, кстати.

http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html

Profile

ptisa_jill: (Default)
ptisa_jill

July 2012

S M T W T F S
12 3456 7
891011121314
15161718 192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 10:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios