в классическом переводе Станевич было так: «В этот день нечего было и думать о прогулке. Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз».
а у Гуровой так: «Пойти гулять после обеда в тот день было никак нельзя. Утром мы около часа бродили по садовым дорожкам среди оголившихся кустов, но к обеду (миссис Рид, если не было гостей, обедала рано) ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не могло».
Гурову называют «буквалисткой», перевод у неё какой-то манерный, «А что Бесси сказала, будто я сделала?», так что, это у неё, скорее всего, «отриньтесь». а Станевич в своё время была порезана вроде бы советскими редакторами, да, но её перевод живее, «А что Бесси сказала, что я сделала?», и привычнее.
no subject
Date: 2011-09-05 07:18 pm (UTC)а у Гуровой так: «Пойти гулять после обеда в тот день было никак нельзя. Утром мы около часа бродили по садовым дорожкам среди оголившихся кустов, но к обеду (миссис Рид, если не было гостей, обедала рано) ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не могло».
Гурову называют «буквалисткой», перевод у неё какой-то манерный, «А что Бесси сказала, будто я сделала?», так что, это у неё, скорее всего, «отриньтесь». а Станевич в своё время была порезана вроде бы советскими редакторами, да, но её перевод живее, «А что Бесси сказала, что я сделала?», и привычнее.