ptisa_jill (
ptisa_jill) wrote2007-01-03 05:17 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
растворение
интересно все-таки читать Гарри Поттера на английском.
сразу много страниц читать не получается, через некоторое время глаз замыливается и взгляд начинает бессмысленно скользить по строчкам не вдумываясь. надо делать перерыв, хотя бы минут на 15-20, чтобы отдохнуть.
но в эти минуты перерыва события книги не выходят из головы, сидят где-то на задворках сознания, тянут вернуться к чтению. и получается, что я читаю весь день напролет. наглый мальчишка в круглых очках и со шрамом постоянно со мной, впаялся в самые обыденные дневные дела.
такая приятная заноза.
маленькое сатори: в русском переводе этого ощущения не было, а здесь, когда читала как Гарри с Хагридом возвращались из Косого переулка с покупками, очень хорошо представилось, да нет, почувствовалось, насколько странным и чужим казался ему окружающий "реальный" мир...
сразу много страниц читать не получается, через некоторое время глаз замыливается и взгляд начинает бессмысленно скользить по строчкам не вдумываясь. надо делать перерыв, хотя бы минут на 15-20, чтобы отдохнуть.
но в эти минуты перерыва события книги не выходят из головы, сидят где-то на задворках сознания, тянут вернуться к чтению. и получается, что я читаю весь день напролет. наглый мальчишка в круглых очках и со шрамом постоянно со мной, впаялся в самые обыденные дневные дела.
такая приятная заноза.
маленькое сатори: в русском переводе этого ощущения не было, а здесь, когда читала как Гарри с Хагридом возвращались из Косого переулка с покупками, очень хорошо представилось, да нет, почувствовалось, насколько странным и чужим казался ему окружающий "реальный" мир...
no subject
Перевод-то, мнэээ... с оригиналом разве что рядом полежал.
no subject
но если уж все затрагивают именно эту тему, то выскажусь.
мне показалось (насколько это позволяет заметить мое далеко не идеальное знание языка) перевод, может быть не проигрывая по существу, сильно выпадает из тональности.
мелодия не та.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
теперь вот подумываю, что надо пойти и сразу закупиться всеми остальными частями. пусть будут.
глядишь к выходу последней книги, я их все одолею даже. *)
no subject